Značenje frazeologije je "da bacite prašinu u oči". Povijest podrijetla i razvoja

Vijesti i društvo

U modernom ruskom u nekom životusituacija je prikladna frazu "staviti prašinu u oči". Phraologicalology je sporno porijeklo. Neki lingvisti smatraju ga čisto ruskim izrazom. Drugi - posuđeni, dođite k nama s drugih jezika.

Verzije o podrijetlu frazeologije

Međutim, i oni i drugi imaju povijesni karakterPojava ovog stabilnog izraza, karakteristična za mnoge jezike, nema sumnje. Kao i činjenica da je vrlo značenje frazeologije "bacanje prašine u oči" određeno pravim borbenim sukobom protivnika.

važnost frazeologije da puhati prašinu u oči

Po mišljenju pristaša stranog podrijetlas obzirom na stabilan izraz, istinu treba tražiti u povijesti drevnog Rima. Doista, na latinskom jeziku, čak je postojao i frazeologijski prototip "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Poznato je da su čak i gladijatori vježbali privremenu dezorijentaciju neprijatelja tijekom bitke, neočekivano bacajući šaku podignutog tla s arene. Zatim je slijedio manevar i napad neprijatelja zaslijepljen s neočekivanim kutom za njega, što ga nije mogao u potpunosti odbiti. Privremeno izgubivši priliku vidjeti, žrtva nije mogla procijeniti snagu ili smjer napada.

Međutim, drugi stručnjaci na jeziku vjerujuznačenje frazeologije "bacanje prašine u oči" određeno je na temelju analogije s teškom borbom koja se dogodila u Moskvi na posebno određenom mjestu na trgu Troitskaya u blizini Ilyinsky vrata. Prema redoslijedu koji je postojao u to vrijeme, zabilježen u Kodeksu zakona Ivana strašnog, sporne su slučajeve riješene na originalan način. Ako su argumenti nekih svjedoka bili suprotni onima drugih, desnica je bila određena pobjedom u pisti. U jednoj od tih utakmica protivnici su bili ruski i litavski. A potonji su dokazali njegovu "ispravnost", koristeći gore spomenuti know-how gladijatora. Prije ubojstva nije došlo, najvjerojatnije, stvar završila je u banalnom smrću.

Valja napomenuti da je nakon ove epizodeposebna kraljevska dekretom iz 1726. zabranila je prakticiranje takvih trikova u teškim borbama. Tako je ovaj slučaj dobio rezonancu, i mogao bi dobro utjecati na neovisno stvaranje frazeologije u Rusiji.

apstrahiranja

Pravo značenje frazeologije je "pustiti prašinu uoči "određuje se apstrahiranjem od fizičkog dvoboja do određenih akcija protivnika svijesti. Može se izraziti jednim riječima - "zbunjujući". Često ga koriste političari kada je riječ o svrhovitim manipulacijama ljudskim umovima, s ciljem skrivanja istinitih motiva i okolnosti plaćenog djelovanja.

razmetanje vrijednost

U običnom govoru, značenje frazeologije "nekaprašina u očima "se svodi na hvastanje, preuveličavanje njegovog društvenog stanja, leži u njegovoj dobrobiti i blagostanju. Ova praksa također podrazumijeva skrivanje nedostataka i pretjerivanje zasluga.

U varljivom protivniku, protiv kogatakva taktika je korištena, stvoren je lažni dojam o pitanju koje interesira varalicu. Kao rezultat toga, nepoštena osoba dobiva prednost da postigne svoj sebični cilj.

Phraseological terms - sinonimi

Vrlo često ljudi u svakodnevnom govoru koriste umjesto stabilnog izraza "izbrisati" frazeološke jedinice - sinonime. Na primjer: "prašak vašeg mozga", "glup glavu".

bacati prašinu u oči frazeologije

Analizirajući dvije navedene izjave možemoDublje razumjeti suštinu njihovog prototipa, koji je predmet ovog članka. Značajno je da se oba ova stabilna izraza izvode iz izvornog "bacanja prašine u oči". Istovremeno, mogli su živjeti samostalno zbog specifičnijeg obuhvata majčinske frazeologije koja ih je generirala.

Tako, na primjer, "pummel mozak" mijenja naglasak izOči protivnika, koje se spominju isključivo figurativno, na njegov mozak, tj. na svijest, protiv kojeg se zapravo poduzima zbunjujući manevar. U tom je smislu zapaženo "zavaravanje glave", uz naznaku objekta utjecaja (glava, to jest, opet, to je pitanje svijesti), spominje se riječ izvedena iz "mramora".

Umjesto zaključivanja

Dakle, najčešće o samoobličujućim namjeramaPostoji govor kada kažu "da bacaju prašinu u oči". Značenje ove frazeologije svodi se na prijevaru, povezanu s stvaranjem ukrašenog dojma o sebi. Važno je napomenuti da je u XX stoljeću, ovaj idiom je dalje razvijati, nalaz još jedan sleng sinonim kolokvijalno - „Ponte”, zamišljen od mozga (uma) protivnika, ali konkretizira u verbalnom uljepšavanje samoharakteristika varanje.