Prijevod - od rutine do umjetnosti

formacija

Djelo prevoditelja u svakom je trenutku na sebismeće. Ti ljudi su mogli razumjeti nešto što je pričao nekom neshvatljivom neprijatelju ili prijatelju, priopćavajući nešto sasvim posebno s neobjašnjivim, a ne doslovnim prijenosom, uzimajući u obzir, na primjer, frazeologiju. I ovaj drugi je mogao utjecati i često utjecati na tijek povijesti.

No, prevoditelji su često bili stavljeni na račun čak i neza neželjene riječi koje izgovaraju, ali za riječi stranih gostiju. Tako je opasno ovo uvijek bio slučaj, iako je za neke profitabilan, a naučiti i ispravno prevođenje danas nije nimalo lakše nego prije tisuću ili više godina. Da, bilo je moguće naručiti prijevod teksta u posebnom poretku, ali "oni će znati o ovoj tajni i spriječiti ga", zato su uvijek pokušavali koristiti usluge neslužbenih, ali priznatih i autoritetnih prevoditelja.

Kada dođe neki poslovni čovjekpotrebu da komuniciraju sa stranim partnerima i to je u rukama ponudu, možete naručiti usluge kao privatni tumača, au Prevoditeljski ured. U tom slučaju, praksa pokazuje da privatni prevoditelji mogu učiniti sve što je mnogo jeftinije, brže i bolje, dok je ured moraju održati niz birokratskih procedura na kraju s istim prevoditelja, što je važno da imaju barem neki formalni status, minimalna veza s državom i poreza i problema može „proći”.

U svakom slučaju, ako govorimo o pravuprijevod, onda moramo razumjeti zašto i za koga se ovaj prijevod obavlja. "Mala vjera" može pružiti vrlo funkcionalan prijevod za određene prigode i potpuno besplatno, a ispravan prijevod jedne stranice polovice djece, slično Tsiolkovskom, može koštati tisuće dolara.

Ukratko, nema ni jednog odgovora na pitanje o cijenama prijevoda, sve ovisi ne samo o jezicima, nego io svim vrstama vanjskih okolnosti, uključujući možda i međusobnu povezanost svjetiljki.

Ispravno recite tekstove koje nećete moćipoučiti nikoga. Ako ne razumiju stil teksta ili ne razumiju kako je današnja poruka emitira, - ispravan prijevod kako bi vam uspjeti. Ne, čak se može prihvatiti i za razmatranje, ali i dalje će biti besmislica.

Ovaj umjetnički prijevod jeponovno doživjeti. I o tome su govorili Marshak ili netko drugi od velikih prevoditelja. I to je tako, jer je prijevod naravno neophodan, ali rad ovog prevoditelja je prevesti, čineći svijet potpunijom i probavljivijom.